人民網(wǎng)>>觀(guān)點(diǎn)

新京報(bào):應(yīng)改變“重原創(chuàng)、輕翻譯”的慣例

正文

2014年03月10日10:21    來(lái)源:新京報(bào)電子報(bào)    手機(jī)看新聞
原標(biāo)題:應(yīng)改變“重原創(chuàng)、輕翻譯”的慣例

■ 觀(guān)察家·代表委員議政錄

翻譯工作也是一項(xiàng)原創(chuàng)性很強(qiáng)的活動(dòng),好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學(xué)術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)作為學(xué)術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。

自1978年我國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),翻譯在我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)中起到越來(lái)越重要的作用,及時(shí)積極翻譯引進(jìn)的國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、社會(huì)科學(xué)以及人文學(xué)科的研究成果,在我國(guó)30多年的迅猛發(fā)展中,居功至偉。毫無(wú)疑問(wèn),在今后中國(guó)進(jìn)一步強(qiáng)大、發(fā)展的過(guò)程中,翻譯上的“文化輸入”將會(huì)起到更多更大的作用。

與此同時(shí),越是強(qiáng)大的國(guó)家民族,越是注重對(duì)世界的奉獻(xiàn)與影響,越是樂(lè)于輸出自己的文化、價(jià)值觀(guān)。站在國(guó)家戰(zhàn)略的高度,將中國(guó)最新的學(xué)術(shù)成果傳播出去,不僅關(guān)乎中國(guó)的國(guó)際形象,提高我國(guó)在世界上的影響力,還能增進(jìn)外界對(duì)我國(guó)歷史和現(xiàn)狀的深入了解。在傳播中國(guó)科學(xué)文化、促進(jìn)中外交流,翻譯上的“文化輸出”任重道遠(yuǎn),意義重大。

然而,三個(gè)因素嚴(yán)重制約了我國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展:第一,我國(guó)尚無(wú)以翻譯的“文化輸出”和“文化輸入”為使命的國(guó)家級(jí)機(jī)構(gòu)。

第二,目前我國(guó)的翻譯態(tài)勢(shì)主要以市場(chǎng)為導(dǎo)向。從“輸入”來(lái)說(shuō),致使在引進(jìn)上主要以國(guó)外流行的熱點(diǎn)為翻譯依據(jù),有時(shí)候忽略了在科學(xué)技術(shù)、社會(huì)科學(xué)以及人文學(xué)科領(lǐng)域中成果的經(jīng)典性與當(dāng)代價(jià)值。從“輸出”來(lái)說(shuō),在中國(guó)文化傳播上雖然進(jìn)行了一些努力,但十分零散,后繼乏力。比如這些年國(guó)家社科基金設(shè)立了中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,支持力度也很大,可是無(wú)論從規(guī)模、整體思路以及推薦內(nèi)容的選擇上,都還未能發(fā)揮重要的作用。

第三,在我國(guó),由于“重原創(chuàng)、輕翻譯”,致使翻譯地位較低,翻譯稿費(fèi)與翻譯付出的勞動(dòng)相去甚遠(yuǎn),導(dǎo)致翻譯家難以獲得獨(dú)立的生存能力,因此,除了以翻譯流行作品為主的翻譯家外,像已故的傅雷那樣高水平的專(zhuān)職翻譯家已近乎絕跡。由此造成的翻譯上的空缺,是由很多水平不高的翻譯人員來(lái)填補(bǔ)的,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,粗制濫造的翻譯在中外文化交流中,可謂屢見(jiàn)不鮮。中國(guó)制造的產(chǎn)品輸出全球,文化與價(jià)值觀(guān)的輸出始終不盡如人意,原因固然是多方面的,但和翻譯事業(yè)的日益凋敝不無(wú)關(guān)系。

與此同時(shí),國(guó)外對(duì)翻譯及其研究、文化及其傳播卻極為重視。

法國(guó)一向以重視翻譯而著稱(chēng)。2009年,法國(guó)駐中國(guó)大使館專(zhuān)門(mén)設(shè)立了以我國(guó)著名翻譯家傅雷為名的傅雷翻譯出版獎(jiǎng),震驚了國(guó)內(nèi)翻譯、出版界。

德國(guó)的歌德學(xué)院繼翻譯資助項(xiàng)目之后,也在2013年啟動(dòng)了翻譯工作坊,分別以哲學(xué)、文學(xué)、歷史、藝術(shù)、音樂(lè)等學(xué)科類(lèi)著作的德譯中工作為研討主題,為熱愛(ài)翻譯的年輕學(xué)子提供學(xué)習(xí)和溝通的平臺(tái)。

同時(shí),愛(ài)爾蘭、瑞士等國(guó)家還有專(zhuān)供譯者入住的翻譯基地,讓譯者可以在一段時(shí)間內(nèi)全身心投入工作,不受其他事務(wù)的打擾。

為此,我建議盡快成立兼具翻譯與研究功能為一體的“國(guó)家翻譯院”,并且完善相關(guān)制度,將翻譯工作納入學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)的體系,從而吸引更多人才加入到翻譯事業(yè)中,更好更多地引進(jìn)國(guó)外最新科技成果和人文成果,向外推介、翻譯我國(guó)學(xué)術(shù)精品與文化精品。

在中國(guó)的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)制中,有一種約定俗成的慣例,那就是在考量學(xué)術(shù)成果時(shí)只認(rèn)可原創(chuàng)作品,“翻譯不算成果”成了學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)慣例。其實(shí),優(yōu)秀的翻譯,是一種再創(chuàng)造。翻譯工作也是一項(xiàng)原創(chuàng)性很強(qiáng)的活動(dòng),好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學(xué)術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)作為學(xué)術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。一個(gè)好的翻譯家,其價(jià)值絕不亞于一個(gè)作家,因?yàn)榉g可能比寫(xiě)作更困難,應(yīng)該給予翻譯家同樣的榮譽(yù)、同樣的尊重。

□朱永新(全國(guó)政協(xié)副秘書(shū)長(zhǎng))

分享到:
(責(zé)編:王倩、文松輝)




注冊(cè)/登錄
發(fā)言請(qǐng)遵守新聞跟帖服務(wù)協(xié)議   

使用其他賬號(hào)登錄: 新浪微博帳號(hào)登錄 QQ帳號(hào)登錄 人人帳號(hào)登錄 百度帳號(hào)登錄 豆瓣帳號(hào)登錄 天涯帳號(hào)登錄 淘寶帳號(hào)登錄 MSN帳號(hào)登錄 同步:分享到人民微博  

社區(qū)登錄
用戶(hù)名: 立即注冊(cè)
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評(píng)論
  • 熱門(mén)評(píng)論
查看全部留言

24小時(shí)排行 | 新聞頻道留言熱帖